| 連続再生 | ||
| オーラリー (Aura Lee) 作詞 W. W. Fosdick 作曲 G. Poulton |
||
| MP3(0.98MB)。2分51秒。声はボーカロイドのLeonです。 アメリカ南北戦争の時出征した兵士が故郷の恋人を思って歌った歌です。エルビス・プレスリーが「Love Me Tender」として発表し大ヒットしました。美しい旋律ですね。 なお、安田二郎氏の日本語訳を別のページに載せていますので、お聴きください。 |
||
| 英文 | 直訳 | |
| 1 As the blackbird in the spring, 'Neath the willow tree, Sat and piped, I heard him sing, Sing of Aura Lee Aura Lee, Aura Lee, Maid with golden hair; Sunshine came along with thee, And swallows in the air. |
1 春の日に黒歌鳥が 柳の下に止まり、 歌うのを聞く オーラリーと歌う オーラリーよ、オーラリーよ 金髪の娘 陽があなたとともに来た 空にはツバメが飛ぶ |
|
| 2 In thy blush the rose was born, Music when you spake, Through thine azure eye, the morn, Sparkling seemed to break. Aura Lee, Aura Lee, Birds of crimson wing, Never song have sung to me, In that night, sweet spring. |
2 バラ色のあなたからバラが生まれ あなたが話すと音楽になる あなたの空色の瞳をとおして 朝日にきらめく オーラリーよ、オーラリーよ 茜色の鳥の翼 私に歌が歌われたことはない あの甘い春に |
|
| 3 Aura Lee! The bird may flee, The willow's golden hair Swing through winter fitfully, On the stormy air. Yet if thy blue eyes I see, Gloom will soon depart; For to me, sweet Aura Lee Is sunshine through the heart. |
3 オーラリーよ!鳥は逃げるかもしれない 柳の葉のような金髪が 冬にふさわしく揺れる 嵐の空気の中で まだ、もし、あなたの青い目が見えたら 暗闇はまもなく消え去るだろう 私にとってやさしいオーラリーは 陽は私の心の中で輝く |
|
| 4 When the mistletoe was green, Midst the winter's snows, Sunshine in thy face was seen, Kissing lips of rose. Aura Lee, Aura Lee, Take my golden ring; Love and light return with thee, And swallows with the spring. |
4 宿り木が緑の時は 冬の雪の中で 陽があなたの顔を照らす バラのような唇にキスをする オーラリーよ、オーラリーよ 私の金の指輪を受け取ってほしい 愛と輝とがあなたとともに帰る そして春とともにツバメがいる |
|